Malika Embarek López y Salvador Peña Martín
miércoles, 26 de septiembre de 2018, a las 19 h.
Este acto se retransmite en directo a través de la web.
Malika Embarek López es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat. Traductora técnica y jurada de francés, su auténtica vocación es la traducción literaria de textos mestizos culturalmente, como su propia trayectoria vital.
Con aproximadamente 70 obras traducidas, se dedica en especial a la traducción de literatura magrebí de expresión francesa (Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh, Abdelwahab Meddeb, Mouloud Feraoun, Boualem Sansal, Haim Zafrani, Leila Slimani, entre otros); y, en colaboración, ha traducido también a autores marroquíes de expresión árabe (Mohamed Chukri, Abdellah Laroui, Rachid Nini).
Últimas traducciones publicadas son: Sexo y mentiras. La vida sexual en Marruecos, de Leila Slimani (2018); Canción dulce, de Leila Slimani (2017); Zoco Chico, de Mohamed Chukri (2015); El islam que da miedo, de Tahar Ben Jelloun (2015).
Como experiencia docente imparte talleres de traducción literaria.
En 2015 obtuvo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona; y en 2017, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.
Por su formación y vinculación familiar con las dos orillas del Mediterráneo, sus centros de interés son la literatura, la traducción y el diálogo de culturas.
Salvador Peña Martín es profesor Titular en la Universidad de Málaga. Ha trabajado como docente e investigador en las Universidades de Bagdad y Granada. Ha publicado, como autor o coautor, varios libros, entre ellos: Maarri según Batalyawsi (1989), Traductología (1994), El mensaje de las monedas almohades (2002) y Corán, palabra y verdad (2007), así como casi un centenar de artículos o capítulos de libros sobre traducción, historia de la lingüística árabe, la cultura en Al-Ándalus, los discursos religiosos, el orientalismo, etc.
Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos académicos), ha publicado recientemente una selección de poemas de Abu l-Álá al-Maarri, Chispa de encendedor (2016) y una nueva versión castellana de las Mil y una noches (2016). Esta última ha logrado varios galardones, entre ellos el Premio de Traducción Sheikh Hamad, de Qatar, en 2016, y el Premio Nacional a la Mejor Traducción, en 2017. Su labor en la difusión de la lengua y la literatura árabes ha sido reconocida por el Ministerio de Cultura de Líbano en 2018.
En colaboración con