Evolución histórica

A History of foreign-language dictionaries

Muchos de los primeros repertorios lexicográficos de envergadura surgieron como diccionarios etimológicos

 

Una extensa cronología, con la evolución histórica de los diccionarios, se encuentra en la obra de Robert L. Collison A history of foreign-language dictionaries (London y Oxford, Blackwell, 1982). Como la presencia de obras españolas es escasa, hay que acudir a otras fuentes para conocer la evolución de los diccionarios del español, como la obra de Josefa Emilia Sabor y los manuales españoles de fuentes de información (mencionados en la Introducción), además de algunas obras citadas en la bibliografía final.

De los autores griegos se puede recordar a Pródico (470 o 460 a. de C.), famoso por sus estudios sobre sinonimia, Calamaco (310-240) del que solo se conservan fragmentos de alguna de sus obras y Fileto de Cos (340-ca.285), Zenodoto de Éfeso (325-234) y Aristofanes de Bizancio (257-180), quienes realizaron repertorios y léxicos de los textos homéricos.

 Entre los autores latinos, Varron (siglo I a. de C.) en uno de los libros que componen su obra De lingua latina lo dedicó a estudiar la etimología de las palabras. La obra de Verrio Flaco Libri de significatu verborum es un verdadero tratado lexicográfico. Muchos de los primeros repertorios lexicográficos de envergadura surgieron como diccionarios etimológicos, por la necesidad de explicar el origen de las palabras y sirvieron de base para los Etymologica medievales. Gracias a Isidoro de Sevilla (ca.560-636) y a través de su magna obra Etymologiae hemos conocido muchas etimologías latinas antiguas.

 

Arte para ligeramẽte saber la lẽgua arauiga de Pedro de Alcalá (1505)

En el Renacimiento abundan los léxicos alfabéticos en los que se daban palabras latinas y su equivalencia en alguna lengua romance

 

Otros grandes lexicógrafos de la edad media fueron Papias quien compuso a mediados del siglo XI el léxico Elementarium Doctrinae rudimentum que influyó en posteriores glosarios latino-romances y Joannes Balbus (s.XIII) quien además de una gramática y una retórica, nos dejó un vocabulario en su Catholicon.

Los “glosarios” medievales. Véase: Castro, Américo. Glosarios latino-españoles de la Edad Media. Madrid, 1936. Suplemento 22 de la Revista de Filología Hispánica.

En el Renacimiento abundan los léxicos alfabéticos, en los que se daban palabras latinas y su equivalencia en alguna lengua romance. Destacamos a Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance (1490), Antonio de Nebrija, Diccionarium latino-hispanicum (1492) y por último el Vocabulario arábigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá, primer diccionario castellano-árabe.

En el siglo XVI aparecen diccionarios multilingües, resultado en muchas ocasiones de la fusión de diccionarios bilingües anteriores, o de la adición de alguna lengua más. Un ejemplo de este es el Dictionarium de Ambrogio Calepino impreso en Italia en 1502, que es un diccionario de la lengua latina con correspondencias en italiano. Posteriormente se le fueron añadiendo en griego, en español, francés, alemán, polaco, inglés… hasta llegar a once lenguas y reimpreso todavía en el siglo XVIII.

Otra obra a destacar es la de Alonso Sánchez de la Ballesta. Diccionario de vocablos castellanos (1587), donde se recogen muchos refranes y modismos castellanos traducidos al latín.

 

Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastian de Covarrubias (1711)

El Tesoro de la Lengua Castellana de Sebastian de Covarrubias es una herramienta básica para conocer el lenguaje del Siglo de Oro

 

Obra fundamental de la lexicografía española y herramienta básica para el conocimiento del lenguaje en el Siglo de Oro es la de Sebastián de Covarrubias. Tesoro de la lengua castellana o española (1611).

Emulando a otros países que fueron publicando sus diccionarios de la lengua como Vocabolario degli accademici della Crusca (1612), primer diccionario normativo de la lengua italiana y modelo para los diccionarios académicos posteriores, o el Dictionnaire de la Academia francesa (1694), la Academia Española (Madrid) publica Diccionario de la lengua castellana (1726), primer diccionario de la Academia después de su creación. Conocido como “Diccionario de Autoridades” por incorporar textos literarios de autores españoles como apoyo de las definiciones.

El diccionario de la lengua castellana, o diccionario de la lengua española a partir de 1925, es el diccionario base y recoge los sucesivos cambios sufridos por el idioma

Samuel Johnson. Dictionary of the English Language (1755), es el principal diccionario normativo de la lengua inglesa. Sorprendentemente, aunque es de agradecer, incluye ciertos rasgos humorísticos en algunas definiciones.

Academia Española (Madrid). Diccionario de la lengua castellana  reducido a un tomo para su más fácil uso (1780). Desaparecen los textos “ilustrativos” o de “autoridades”. Es el diccionario base para las ediciones posteriores, que van recogiendo los sucesivos cambios sufridos por el idioma. A partir de la edición 15ª (1925) se titula Diccionario de la lengua española.

Esteban de Terreros y Pando. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793).

Webster, Noah. The American Dictionary of the English Language (1828).

Jacob Ludwig Karl y Wilhelm Karl Grimm. Deutsches Wörterbuch (1854). Uno de los más importantes diccionarios de la lengua alemana, obra de los famosos escritores de cuentos, los hermanos Grimm.

Friedrich Diez. Diccionario etimológico de las lenguas romanicas (1853).

Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, de Larousse (1865).

Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Castellana

El diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana de José Rufino Cuervo, se centra en términos que tienen alguna particularidad sintáctica

Rufino José Cuervo. Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (1886-1994). Original diccionario centrado en los términos que tiene alguna peculiaridad sintáctica. Solamente se publicaron (en París) los dos primeros volúmenes. El “Instituto Caro y Cuervo” de Bogotá se encargó de continuar la redacción y recientemente quedó concluido y editado.

 

Gran parte de los diccionarios clásicos pueden encontrarse cada vez con más frecuencia a texto completo en soporte electrónico

 

Gran parte de los diccionarios “clásicos” pueden encontrarse cada vez con más frecuencia en soporte electrónico (cd-rom, DVD, Internet), con los textos completos. Recuérdense, entre otros, el Vocabolario de la Crusca ( o los principales diccionarios académicos franceses, incluyendo el primero. En lo que se refiere a España disponemos del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (Madrid, Espasa Calpe, 2000), disponible en DVD y en línea y auspiciado por la Academia Española. Se recogen (con textos completos) los principales diccionarios españoles antiguos desde los de Nebrija. Se incluyen, entre otros, el de Pedro de Alcalá y el de Cristóbal de las Casas, el Covarrubias, el de Terreros Pando, el Diccionario de Autoridades y el resto de los diccionarios de la Academia.